5.21.2010

1. เพื่อน -friend. Word I kind of knew but needed to know the tone and how to spell...
2. ต่อ - next.... as in a sequence of things.

5.20.2010

1. ในวันข้างหน้า - Literally, like, in the coming days... "the future".
2. หมอ - doctor. I went to see one today. Know how to say rhinoscopy in Thai?

5.19.2010

1. โทรศัพท์ - telephone. I feel like there's probably an English-based borrowed word for this, but it might just be for mobile phone, or not at all.
2. ย้าย - to move (as in, to move away/move out).

5.18.2010

1. แทบ - almost
2. ไร้ - without

5.17.2010

Yesterday's

1. เข้า - to attend (as of a meeting). This word can also be paired with the words "come" ( เข้ามา ) and "go" ( เข้าไป ) and have the same meaning, but I suppose they connote "to come (or go) to an event"; there's also "เข้าประชุม" which is actually "to attend a meeting." Useful.
2. ปลงใจ - to make a decision, make up one's mind.

5.15.2010

1. อาจ - particle used with another verb to indicate possibility "may-" "might-"
2. แน่นอน - of course, certainly.

5.14.2010

One month worth of words

I started my two-words-a-day on 4/13/10. As of yesterday, I've completed a month's worth of words (except that in review, I discovered I used one word twice without realizing, but it's an important one). I'll go through the trouble of typing the Thai up later, but I want to print the vocab list out for myself to try to write them all in correctly as a review. In chronological order they are:
1. Important
2. Really
3. Question
4. Sleep
5. Again
6. Write
7. To help
8. Monday
9. To use
10. Of, belonging to
11. Every
12. Tuesday
13. Wednesday
14. Fast
15. Thursday
16. To read
17. Present participle, -ing
18. To come
19. He/she (3rd person singular pronoun)
20. Future tense participle; “will –“ (used this twice)
21. We (1st person plural pronoun)
22. (duplicate)
23. foreign
24. Friday
25. To go
26. “must-… “need to…”
27. weather
28. comparitive degree particle “more…”
29. to see, look
30. Saturday
31. Car
32. Because
33. Station
34. City/town
35. To practice
36. Maybe
37. Table
38. Student
39. Tired, sleepy
40. Spider
41. Market
42. Beautiful
43. Pineapple
44. Music
45. Explain
46. Mango
47. Magazine
48. Although
49. Hungry
50. To begin
51. Thirsty
52. To prepare
53. To change
54. Way, method
55. Problem
56. To wait
57. To enjoy
58. Month
59. To remember
60. Difficult
61. Easy
62. Week
1. เช่น - example
2. จึง - therefore. Sometimes it's little connecting words like these that really polish up your speech. Instead of churning out choppy small sentences and letting the listener make the (hopefully) obvious connections on their own (which sounds like beginner's speech) having some conjunctions and connective words like this makes a train of thought much more fluid. They're often small to begin with, and (at least in Thai and Chinese) don't conjugate or change form; they just hold a place, and that's it. Good stuff to know.

5.13.2010

Today's

1. ง่าย - easy
2. อาทิตย์ - week

I was at the hot springs yesterday.

1. จำ - to remember.
2. ยาก - difficult.

5.11.2010

1. เพลิน - to enjoy. This seems to be a more 1:1 translation than what we try to come up with in Chinese... 享有 is the dictionary translation, but it's used infrequently...
2. เดือน - month

5.10.2010

1. ปัญหา - problem. Glad this word exists in Thai. In Chinese, the word for 'question' and 'problem' are actually the same. It's 問題. So... although I suppose a native speaker gathers from context what the correct meaning is, asking a student if he has any 問題 regarding the information we just studied still seems vague to me. Asking if you have any questions is one thing, but asking if there's a problem is different. If talking specifically about a problem, as in hardship, you could use 難題, which is literally more like 'difficulty' and this serves to be more clear, but it's also more serious. Also, simply asking someone with a blank look on their face if they have a question is far more polite (and probably more well-received) than asking that same blanked out person if they have a problem; but again, I suppose this distinction just isn't... as paid attention to as in English. Glad it's different in Thai.
2. คอย - to wait. (this is also part of the word for 'watch tower' (or one of them, anyway). It's หอคอย, but for the one we use in service, it's หอสังเกตการณ์. Yeah. Longer. The former actually means 'waiting tower' whereas the latter one is a tower for watching, but they're both translated as watchtower. I can see why the latter is more appropriate.

5.09.2010

Today's

1. เปลี่ยน - to change, replace, convert, alter, swap... I'm not sure what exact shades of meaning some of these words convey. "Change" for example, in Chinese can have so many different synonyms, but they're not ACTUALLY synonyms. They're words like "become" "alter" "modify" "change (composition)" and so on. They'll use a series of characters interchangeably, so 變成, 成為, 變化, 改變 use some similar characters in different combinations to create different meanings, but thankfully Thai seems to have those same monosyllabic tendencies.
2. วิธี - way, method.

Yesterday's

Gah!

1. หิวน้ำ - thirsty. This shouldn't even really count, because it's 'hungry' with water tacked on at the end. Really just a more specific word. Same vocabulary.
2. เตรียม - to prepare, to ready.

5.08.2010

1. หิว hungry.
2. เริ่ม - to begin, start.

Just went for a pretty intense massage. Check out 刮痧... That's kind of what I have going on right now. Oof.

5.06.2010

1. แม้ว่า - although, despite, even though, etc.
2. วรสาร- magazine.
Nothing much to say about these at the moment. Trying to think of things that I'll actually USE in day to day speech. My Pimsleur Thai is all finished, so I've got to work on sentences and conversation and stringing words together on my own. I haven't any circumstances to be able to speak Thai with people (yet), and therefore no way to be corrected or get in some good linguistic trial and error time, so...
Hmmmph.

5.05.2010

1. อธิบาย - to explain, describe. There were a lot of entries for "explain" and I think this one is both transitive and intransitive, and seems to have the connotation I'm looking for.
2. มะม่วง - mango.... uh, yum!

5.04.2010

1. สับปะรด pineapple. Been loving really really fresh fruit as it's getting hotter outside here. Always nice to be able to know how to say what you're looking for when taking a foreign-language shopping expedition, especially in the beautiful markets like in Thailand.
2. ดนตรี - music. Thinking I'm going to watch a Thai movie tonight heavily based around music. Who doesn't love music? I've got some Thai music I found recently, too. Modern Dog, Slot Machine, Bodyslam... (interesting names, at least). I'd like to try to find the lyrics online, but I haven't looked yet. That would be nice.
1. ตลาด - market. This is not only the word for a food market, as in one on the streets where you buy fruits and veggies and sundries but also the more abstract 'market' as in there being a good market for a certain service or product, the business 'market'.
2. สวย - beautiful! This sounds very similar to the Taiwanese (台語) word for beautiful, which I think is actually a bastardization of 帥, (and Cantonese is kind of similar too) which actually means handsome. That's what I think. They could all have a common root elsewhere. But I think I'm right.

5.03.2010

The rest of yesterday's post

1. ง่วง - sleepy, tired.
2. แมงมุม - spider. Just because...
Thailand has some fascinating spider species. There are none native to Taiwan, but Thailand (and SE Asia in general) boasts some beautiful, but very aggressive and very dangerous tarantula species.

5.02.2010

Missed a day!!!

Oops. The Hebrew Experiment got started and I neglected my Thai. So...... I'm loving Thai more and more now, cuz Hebrew is stinkin' HARD...
1. โต๊ะ - Table. This is marked as a loan word from Chinese, actually, and I can see how it might be so. The Chinese is 桌子, and Thai doesn't so much have that initial sound, so I can see how it'd become ต instead of kind of a hard 'zh', something like the J in John, but harder.
2. นักเรียน - student. This is cool: นัก is a particle that makes a thing a noun, that noun being "the person who does...." whatever, similar to the suffix -er, like with teach-er. รียน means to study or learn. Therefore, นักเรียน is a person who studies, a student. These little bits of knowledge are helpful, since that prefix can be used with other verbs, and that verb is useful on its own.
(tomorrow's post to come shortly)